Advent első vasárnapjára
Egy gyönyörű kantátát ajánlok mindenki szíves figyelmébe! A felvétel helyszíne: a meseszép Szent Benedek-rendi Melki Apátság.
Johann Sebastian Bach alkotótevékenységében jelentős szerepet játszanak kantátái. Egy ötéves ciklus minden vasár- és ünnepnapjára komponált kantátát, körülbelül 300-at, amiből mintegy 200-at ismerünk. Kantátái a keresztény egyházi zene egyedülálló örökségét képezik.
Advent első vasárnapjára írta a „Nun komm, der Heiden Heiland” kezdetű kantátát, amely a műjegyzékben (BWV) 61. számot viseli. Bemutatója 1714. december 2-án volt Weimarban.
A kantáta hat tételből áll, korál fantáziával kezdődik, majd recitativók és áriák követik egymást, végül egy négyszólamú korál zárja a művet.
A felvétel karmestere a historikus zenei előadásmód egyik apostola: Nicolaus Harnonkourt. Közreműködik az általa alapított Concentus Musicus kamarazenekar és az Arnold Schoenberg kórus. Az énekes szólisták: Ian Bostridge, Christophet Maltman és Christine Schäfer.
https://www.youtube.com/watch?v=pLPSQMOFxbA&ab_channel=FacesofClassicalMusic%E2%80%932
Szép adventi készülődést kívánok és kérem, hogy a lelki elmélyülés, feltöltődés érdekében szánjátok ezt az alig 20 percet J.S. Bach zenéjének!
Gócza Juli
A kantáta eredeti szövege és Vashegyi György magyar fordítása:
Nun komm, der Heiden Heiland | |
Német szöveg | Magyar fordítás |
1. Ouvertüre (Chor) | 1. Ouverture (Kórus) |
Nun komm, der Heiden Heiland, der Jungfrauen Kind erkannt, des sich wundert alle Welt: Gott solch Geburt ihm bestellt. |
Jöjj hát, pogányok Üdvözítője, gyermeke a Szűznek, az egész világ csodálatára jár annak, hogy Isten Neked ilyen születést rendelt. |
2. Rezitativ (Tenor) | 2. Recitativo (tenor) |
Der Heiland ist gekommen, hat unser armes Fleisch und Blut an sich genommen und nimmet uns zu Blutsverwandten an. O allerhöchstes Gut, was hast du nicht an uns getan? Was tust du nicht noch tä glich an den Deinen? Du kömmst und lä ß t dein Licht mit vollem Segen scheinen. |
Üdvözítőnk megérkezett, szegényes húsunk és vérünk vette magára, így vér szerinti rokonává téve bennünket. Ó, legfőbb jóság, mit meg nem tettél értünk? Mi az, mit meg nem teszel naponta a tieidért? Eljöveteled által fényed teljes áldásával ránk ragyog. |
3. Arie (Tenor) | 3. Ária (tenor) |
Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche, und gib ein selig neues Jahr! Befördre deines Namens Ehre, erhalte die gesunde Lehre, und segne Kanzel und Altar! |
Jöjj, Jézus, jöjj egyházadba, s adj neki boldog új esztendőt! Erősítsd meg neved dicsőségét, tartsd meg az igaz tanítást, áldd meg a szószéket s az oltárt! |
4. Rezitativ (Baß ) | 4. Recitativo (basszus) |
Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimmen hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
Íme, itt állok az ajtó előtt és bekopogtatok. Így ha valaki meghallja majd hangom és kitárja nekem az ajtót, hozzá bemegyek, és vele együtt ülök asztalhoz, ő pedig énvelem. |
5. Arie (Sopran) | 5. Ária (szoprán) |
Öffne dich, mein ganzes Herze, Jesus kömmt und ziehet ein. Bin ich gleich nur Staub und Erde, will er mich doch nicht verschmä hn, seine Lust an mir zu sehn, daß ich seine Wohnung werde. O wie selig werd ich sein! |
Nyílj meg, szívem teljessége, Jézus jön és hozzád költözik. Mert bár csak por és hamu vagyok, Ő nem fog megvetni engem, hanem gyönyörködik bennem, hisz én lakóhelye lettem. Ó, mily boldog is leszek akkor! |
6. Choral | 6. Korál |
Amen, Amen. Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange. Deiner wart ich mit Verlangen. |
Ámen, Ámen. Jöjj, szép koronája az örömnek, ne késlekedj soká, hisz várva várlak. |
© Vashegyi György nyersfordítása |
Köszi Juliskám, gyönyörű!